当前位置 首页 海外剧 《遇卿恋凡记》

遇卿恋凡记3.0

类型:海外剧 泰国 2019

主演:友塔纳·布格朗  Fluke Jira  jean walin    

导演:内详  

观看《遇卿恋凡记》的还喜欢

遇卿恋凡记剧情介绍

  作者:黄克武   出版:广西师范大学出版社   “天演论”的成果不是一蹴而就的,而是多次修正的成果。实际上,吕增祥、吴汝纶对《天演论》的翻译文字的修改、润饰做出了重要贡献,可以说是这本书背后的功臣。   ——编辑说   《天演论》是如何“创作”的。   严复在天津时代,为了准备科举,具备了中国古典文化和文字运用的修养,同时他比较系统地阅读西洋典籍,对西学有着更深的认识。不久,他开始了翻译工作,并发表了“成为大名”的第一部作品,即“天演论”。   随着1898年“天演论”正式出版,严复不仅跃进中国的“第一流人物”,还获得了国际上的人气。1899年9月,日本《万朝报》的主笔、专门研究中国历史的学者内藤虎次郎(1866-1934号,湖南)访问天津,通过《国闻报》馆主西村博以及该报记者方若安藤虎男等人的介绍,会见了天津“通晓时务”的6位名士,其中获得第一位的人严复。从两人的会谈内容中可以看出,严复当时扮演的重要角色。根据内藤虎次郎的《燕山楚水》记载,在严复会面前得到的信息如下。   严复字又陵、福建侯官人、现在北洋候补道、水师学堂总弁。。。。。。。严复年齿四十七、二十年前去过日本,十年前在英国游学三年,会英语,已译赫胥黎之书,被称为“天演论”,已印刷。   两个人见面的时候,采取笔谈的方式,在其中讨论翻译的问题。内藤读了《天演论》后,回答说:“文字雄伟壮观,不像翻译。严复说:“为了让看的人容易理解,不拘泥于原文的文次,但这不是译本的正法眼藏。”。另外,他还说:“附近翻译的《计学》这本书,应该谨守绳墨,他日成书,寻求教义。”。内藤先生的“不像翻译”一词是赞美“天演论”的词汇,“天演论”在“以西为中”的文字上有着很高的造诣。但是,严复也觉得“天演论”偏重于“信、达、雅”翻译三个原则中的“达”,在“信”方面欠缺。   “天演论”的成果不是一蹴而就的,而是多次修正的成果。1901年南京富文书局版的《天演论》中,书名为吕增祥题字,内文有吴汝纶的序言,由此可以显示出严复、吕吴的深厚关系。实际上,吕、吴对《天演论》的翻译文字的修改、润泽做出了重要贡献,可以说是这本书背后的功臣。   吕增祥(字君止,号皇道山人)是严复“至交”“执友”,安徽楚州人。吕、严也在老家,吕的长女蕴玉与严复的学生伍光建结婚,第二个女儿蕴清与严复的长子严严严严复经常与吕增祥“讨论文字”,在“天演论”的初稿完成后,严复也请吕增祥修改。吕增祥也是和吴纶汝交往的拉丝人。1897年3月,吕将“天演论”的译稿从天津带入保定,请吴汝纶指出。   1900年义和团事件期间,吴汝担心家庭和“纶原富”的原稿是否平安,便写信询问吕增祥。流露出关怀之情。吕增祥向全家人传达了上海南下避难平安的消息。1901年初,吕增祥又协助严复联系吴汝纶,将修订后的《原富》原稿交给同乡邓太守上海,并予以严复。   很多人提到严复以吴汝纶为师,学习桐城古文。但是,实际上严复是吴的私淑弟子,不是入室门生。看现存两人的通讯,吴汝严复写的信有8封,第一封是1896年8月写的,最晚一封是1901年6月。严复给吴纶写的信有三封,第一封是1897年底,第二封是1900年,第三封是1901年底。1893年以前,严复忙于科举的准备,但水师学堂所在地天津和吴汝纶担任知州(1881-1889)的冀州,以及主讲保定莲池书院(1889-1901)的距离超过150公里,无法当面求教。如上所述,两人的认识肯定是在1880年到天津后,相对密切的交往应该是在1896年到1903年之间。   严复在1900年寄给吴汝纶的信中,谈到了自己中学的背景和与吴汝纶的交往。他很快遇到了吴汝,感叹自己在写作上也许有更好的表现。严相前后请吴指正的《天演论》和《原富》译稿,请吴为这两本写序,1902年,两人在京师大学堂一起工作,直到1903年吴纶汝去世,才结束。1903年春天,完成了严复翻译的《群学中退言》,打算委托吴汝纶写序文,这时吴某突然回到了道山。严复在这本书的“译余赘语”的最后一段中,用感伤的语调,写下了无比的思念和感慨。   在吴汝纶的“驱奖”下,严复对他“钦佩”。在晚清的文界,吴师事曾国藩是桐城派后期的大师,不仅对古文有很深的造诣,而且“为文深古懿,使人来往不腻”,和严复所谓的郭嵩脾气一样,极少数的“旧学渗透而不藐视新知者”。严复是他的影响,姚   吴汝纶还为严复译稿“一扬论”求“玩味尽善”,“天演论”是一个很好的例子。严复送吴汝指点稿,现存于北京中国革命博物馆,题为“赫胥黎治功天演论”。这篇稿子是墨书,用红、蓝、绿各色笔修改的,其中黄、蓝的注释是吴汝纶写的。吴汝纶为严复修改了译稿后,两人又互通书信,讨论了相关问题。根据这些通讯,吴汝纶对于严复的翻译,至少有以下几个建议:一、强调正确的重要性。二、当翻译的正确性和文字的典雅发生冲突时,吴汝纶主张“与其破坏清洁,不如不要歪曲”。三、吴参考晋、宋佛书翻译的先例,主张严格区别翻译文本和个人论述,凡己意发明的属于句后的“事件语”。四、更改标题:他提出“用诸子的旧例,按照编目”,明确了宗旨。五、吴汝纶斟酌了词句的得失,在一些原稿中删去了不恰当的地方。   从修改原稿的痕迹可以看出,严复几乎完全接受了吴的建议。另外,吴汝纶的大部分制作的小标题也被严复接受。就这样,“天演论”在现在的面目上出现,吴汝纶扮演了非常重要的角色。值得注意的是,吴汝纶虽然不懂西文,但他从中国翻译传统中汲取了观念,对于翻译体例、文字的正确性和典雅等方面,有着明确的想法。特别是在尊重原作,重视精确度的同时,以“与其破坏清洁,不如歪曲”为原则解决信件与达雅冲突的想法,对严复后的翻译产生了深远的影响。   吴汝纶对“天演论”的贡献有一本书叫《吴京卿节本天演论》。这本书是1903年6月由上海文明书局出版的。同年,北京华北翻译局出版的定期刊物《经济丛篇》从第3册到第6册,还刊登了《吴京卿节本天演论》。对比这一节和现在的各种“天演论”的版本,实际上可以看出吴汝纶的日记,即1897年春,吴汝纶为严复原稿本“赫胥黎治功天演论”而修改了“手录副本”。   吴死后,其子吴吴   对照严译原文,节录的字数只有原文的三分之一左右。二、吴汝纶删掉吊桶后,文字简洁紧凑,成为典雅纯正的中文,完全没有翻译的痕迹。三、在文中以“物竞”“天选”的原则观察世变的主旨,非常突出。四、吴汝纶增加了说明段落主旨的小标题,放在节录文字后。   这一节在出版后很受欢迎,当时一部分学校将它作为国文教科书采用。   1905年,14岁的胡适在上海澄中学堂上学。   在澄中教员中,我最受杨千里(天堑39588分)的影响。。。。。。之后,我在东二斋和西一斋,他都做过国文教师。有一次,他教我们班买吴汝删掉的严纶复译本《天演论》读本。这是我第一次读《天演论》,所以非常开心。他写的作文题目也很特别,有时主题是“物竞天择,适者生存,伸其义”。在我的一篇文章中,几年前澄中校长曹锡爵和现在的校长葛祖兰在旧教科书中发现,至今仍保存在校内。这个主题当然不是我们10多岁的孩子能发挥的,但是读了“天演论”,写“物竞天选”的文章,可以代表那个时代的潮流。   《天演论》出版后不到几年就在全国流行,成了中学生的读物。读这本书的人很少理解赫尔施利在科学史和思想史上的贡献。他们能理解的只有“优胜劣败”的公式在国际政治中的意义。。。。。。。几年来,这种思想像野火一样燃烧着许多少年的心和血。   胡适的经验应该有代表性的。《吴京卿节本天演论》除了由文明书局印刷出版外,苏州大学图书馆也有人藏有亲手抄写的书。这表明吴汝纶的节本在《天演论》的传播,尤其是从《优胜劣败》的官方国际政治意义》中对理解这本书起到了很大的作用。   【如果有新闻线索的话,请向我们报告。被采用的话,会有费用的报酬。微信关注:ihxdsb,报告QQ:33645712】

《遇卿恋凡记》免费在线观看完整版高清,求百度网盘资源??

《遇卿恋凡记》百度网盘高清资源免费在线观看: ?pwd=hbh2 提取码: hbh2 bf096b63f6246b609f0e24e6f9f81a4c510fa224

遇卿恋凡记评论

..
**挥笔李21** 2018-05-22

..
SleepyPinoDD 2019-01-05

..
rESTARSD外星** 2021-11-03

加载中...

Copyright © 2008-2022